在學歐洲語言的時候 比如德文
文法中常有 受詞擺在動詞前面的情況 (其實日文也是 受詞+を+動詞)
我們講中文的 可能一開始會不太習慣
因為中文和英文 多半都是使用 "主詞 + 動詞 + 受詞" 這種很直覺的順序
但其實 想想
台語和國語中 其實就已經有很多類似 受詞在動詞前面的用法了
尤其是台語 很多情況下 是一定只能用 "受詞+動詞" 這樣的順序
比如 飲乎乾 嘎架蕊
中文分別是 把它喝乾 給它吃下去 的意思
其中這個 "乎" 和 "嘎" 就分別是 "把它xxx" "給它xxx" 的意思
那不就是 受詞放在動詞前面 的感覺了嗎?
頗類似賓格的關係代名詞
正統的國語文法 還可以改成 喝乾它 和 吃它
但台語 幾乎沒有人會說 飲乾它 或 架它
想一想這樣的東西之後 再去學那些不同語法順序的語言 就有感覺多了 ^_^
文章標籤
全站熱搜
